>A friend of mine, Don, teaches high school Spanish. I see him at the gym from time to time and today he told me this story. He assigned his class a short essay in Spanish–only about a page, but they moaned and groaned anyway. For help with vocabulary, he allowed the use of those hand-held translators so many students use these days. (I would have said that was his first mistake–cursory use of even a dictionary can result in dangerous translations, but I think he didn’t realistically have a choice.) A girl turned in her essay and it was unintelligible–nearly every word was wrong. In conference, he discovered what she had done: her translator was set to English-French, not English-Spanish, and she hadn’t noticed a problem. I can only hope that this girl has learned a valuable lesson–but I doubt it.
About the author
I am the author of three novels--THE LAST BIRD OF PARADISE, OLIVER'S TRAVELS, and THE SHAMAN OF TURTLE VALLEY--and three story collections--IN AN UNCHARTED COUNTRY, HOUSE OF THE ANCIENTS AND OTHER STORIES, and WHAT THE ZHANG BOYS KNOW, winner of the Library of Virginia Literary Award for Fiction. I am also the co-founder and former editor of Prime Number Magazine and the editor of the award-winning anthology series EVERYWHERE STORIES: SHORT FICTION FROM A SMALL PLANET.Related Posts
July 27, 2010
>William Faulkner at UVA
January 24, 2005
>Back in the Saddle
July 19, 2011
>Without Borders
Comments
Leave a Reply Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
>Ha! That’s funny.