The Changing Room by Zhai Yongming

changingroomThe Changing Room by Zhai Yongming (翟 永明)

Zephyr Press, 2011

I have been dabbling with Chinese characters for almost 40 years since my days living in South Korea. Later, when I lived in Singapore and worked extensively in China, I studied Mandarin, and off and on I have continued to dabble. I study, I learn, I forget, I begin again. So I can’t say that I got a whole lot out of the Chinese poems in this bi-lingual edition of poems by Zhai Yongming other than a thrill when I could make out a whole line here and there.

But you don’t need to read Chinese to enjoy this collection because the English translations by Andrea Lingenfelter really sing.

From “Fourteen Plainsongs”:

So when we speak of poetry     we no longer waver:
–it’s like stirring ice cubes
it’s like pairs of cymbals crashing into each other’s faces
Wounded     suffering like glass–
words, fair faces, and love at an impasse

I tend to think of Tang Dynasty classics when I think of Chinese poetry, but this is modern work, representing China today.

For more about the poet, see Zhai Yongming

About the author

I am the author of three novels--THE LAST BIRD OF PARADISE, OLIVER'S TRAVELS, and THE SHAMAN OF TURTLE VALLEY--and three story collections--IN AN UNCHARTED COUNTRY, HOUSE OF THE ANCIENTS AND OTHER STORIES, and WHAT THE ZHANG BOYS KNOW, winner of the Library of Virginia Literary Award for Fiction. I am also the co-founder and former editor of Prime Number Magazine and the editor of the award-winning anthology series EVERYWHERE STORIES: SHORT FICTION FROM A SMALL PLANET.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.