>Workshop winding down

>Cloudy and a little cooler this afternoon in Tepoztlan, and the week is almost over. Today my second story was workshopped. The reaction was better than to the first, and it doesn’t feel like it needs much work to be finished. (Ah, well, of course I thought it was already finished, but that’s a different issue.) Grace liked it.

Last night we had a wonderful party at the home of July Charlot. Google Juli and see what you find. She performed with the Marx Brothers and Xavier Cougat and, when she retired from show biz at the age of 23, became a dress designer. She invented the Poodle Skirt, whatever that is. Anyway, she has a fabulous house, filled with the memorabilia of a fascinating life, and also meticulously maintained gardens. The main event for the evening was a reading by Bob Nichols, Grace Paley’s husband of 35 years, who writes some very interesting fiction. A new writer for me, although he’s been around awhile obviously. We also heard poetry recited in Nahuatl, an Indian language spoken by more than 4 million people in Mexico, by Roberto Palacio. After he read in Nahuatl, he read in Spanish, which was translated into English. Then we walked home, with a stop at the barrio’s festival of their patron saint, Santo Domingo. Lots of fireworks. Nice ending to the day.

About the author

I am the author of three novels--THE LAST BIRD OF PARADISE, OLIVER'S TRAVELS, and THE SHAMAN OF TURTLE VALLEY--and three story collections--IN AN UNCHARTED COUNTRY, HOUSE OF THE ANCIENTS AND OTHER STORIES, and WHAT THE ZHANG BOYS KNOW, winner of the Library of Virginia Literary Award for Fiction. I am also the co-founder and former editor of Prime Number Magazine and the editor of the award-winning anthology series EVERYWHERE STORIES: SHORT FICTION FROM A SMALL PLANET.

Comments

  1. >Clifford,

    Quite by accident I ran into your blog/diary?, while searching for something else.

    The word Nahuatl shone at me. Actually I was searching for a Spanish language translation of Barbara Tuchman’s March of Folly… to send to a friend in South America.

    I believe in synchronicity, though also serendipity…?

    Many years ago (I’m 51 now) I studied Nahuatl in Mexico City at the E.N.A.H. (Escuela Nacional de Antropologia e Historia), so I was pleasantly surprised to read your entry dated 01/13/2005, “Workshop Winding Down”.

    I love poetry, and Nahuatl Poetry is exquisite.

    I never blog, or write to strangers on the internet…
    So why am I doing this?

    I don’t know. Best, Martin

  2. >Martin,
    Thanks for stopping by. As it happens, when you left this comment I had just completed the 2007 edition of the workshop in Tepoztlan. We didn’t have a Nahuatl reading this time, but the people and the language are never far in that part of the country. I learned this time around that Paul Bowles, whose fiction I have much admired, did Nahuatl translations.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.